1
00:00:02,602 --> 00:00:06,005
（雀仔叫，蟲仔吱吱聲）

2
00:00:18,151 --> 00:00:21,054
（吱吱聲）

3
00:00:21,121 --> 00:00:23,223
（尖叫聲）

4
00:00:29,462 --> 00:00:31,431
（尖叫聲）

5
00:00:41,541 --> 00:00:43,543
（噹啷聲）（尖叫聲）

6
00:01:10,170 --> 00:01:12,105
Duke？

7
00:01:12,172 --> 00:01:14,240
試緊我哋嘅住宿環境。

8
00:01:14,307 --> 00:01:16,609
唔好意思打擾你，但係Sam Verdreaux打過嚟。

9
00:01:16,676 --> 00:01:18,378
佢把聲聽落似飲醉，但佢想話畀我哋知

10
00:01:18,445 --> 00:01:20,113
佢聽到有啲嘭一聲。

11
00:01:20,180 --> 00:01:21,815
好似汽車回火嗰種？

12
00:01:21,881 --> 00:01:25,685
定係Tommy Anderson終於開槍殺咗老婆嗰種？

13
00:01:25,752 --> 00:01:27,587
佢冇講清楚。

14
00:01:27,654 --> 00:01:29,589
但得Sam一個人報咗案，

15
00:01:29,656 --> 00:01:30,657
所以我唔想反應過大。

16
00:01:30,723 --> 00:01:32,325
唔係。

17
00:01:32,392 --> 00:01:34,394
你搵我係啱嘅，Linda。

18
00:01:36,663 --> 00:01:38,631
呢個鬼地方成日都估唔到。

19
00:01:38,698 --> 00:01:40,700
（門鈴響）

20
00:01:46,606 --> 00:01:48,541
你今日去睇比賽呀，Big Jim？

21
00:01:48,608 --> 00:01:50,577
唔係，我今次唔參加。

22
00:01:50,643 --> 00:01:52,812
哦。我以為成個鎮議會

23
00:01:52,879 --> 00:01:56,583
都會一齊坐嗰架蠢花車。（笑）

24
00:01:56,649 --> 00:01:58,718
今日要睇場，

25
00:01:58,785 --> 00:02:01,120
所以啲兄弟...（用力聲）

26
00:02:01,187 --> 00:02:02,322
畀我唞一次。

27
00:02:02,388 --> 00:02:04,824
位高權重，責任重大。

28
00:02:04,891 --> 00:02:07,727
我唔肯定係咪咁講。

29
00:02:07,794 --> 00:02:10,797
我哋啲二手車大減價。

30
00:02:12,398 --> 00:02:15,201
希望生意好過呢度，唔好介意。

31
00:02:15,268 --> 00:02:17,537
自從Westlake開咗間Denny's，

32
00:02:17,604 --> 00:02:18,705
星期日朝早就好難捱。

33
00:02:18,771 --> 00:02:22,342
我隨時都肯食你整嘅法式多士，Rose。

34
00:02:24,711 --> 00:02:26,446
Jim...

35
00:02:26,513 --> 00:02:27,614
呢啲係咩？

36
00:02:27,680 --> 00:02:29,382
係我買你下一票嘅錢。

37
00:02:29,449 --> 00:02:31,751
講呢啲嘅人成日都冇對手參選。

38
00:02:31,818 --> 00:02:34,387
我哋係同一條船。

39
00:02:34,454 --> 00:02:36,723
（輕微喘氣）

40
00:02:39,826 --> 00:02:41,895
天啊！

41
00:02:41,961 --> 00:02:44,697
（笑）我明，係咪？

42
00:02:44,764 --> 00:02:46,499
（喘氣）

43
00:02:46,566 --> 00:02:49,569
唔，你唔明。

44
00:02:52,305 --> 00:02:54,240
（嘆氣）

45
00:02:54,307 --> 00:02:57,310
Angie... 吓？

46
00:03:00,680 --> 00:03:02,682
我愛你。

47
00:03:03,716 --> 00:03:06,519
係。

48
00:03:06,586 --> 00:03:09,589
呢個夏天幾好玩。

49
00:03:12,292 --> 00:03:13,726
好傷心。

50
00:03:13,793 --> 00:03:15,728
Junior，我哋大家都知呢段關係係點。

51
00:03:15,795 --> 00:03:18,398
而你過幾日就要返學。

52
00:03:18,464 --> 00:03:20,767
唔，我唔返。我，呃...

53
00:03:20,833 --> 00:03:22,635
我退學。

54
00:03:22,702 --> 00:03:24,537
我已經退咗學。我搞掂晒。

55
00:03:24,604 --> 00:03:26,272
你傻咗呀？

56
00:03:26,339 --> 00:03:27,574
你從來都未去過。

57
00:03:27,640 --> 00:03:29,542
信我，大學只不過係另一個...

58
00:03:29,609 --> 00:03:31,544
廢柴金字塔騙局。

59
00:03:31,611 --> 00:03:34,447
佢哋畀你免費離開呢個地方，你就咁

60
00:03:34,514 --> 00:03:37,283
放棄？唔好咁啦。呢件事關我哋事，唔關...

61
00:03:37,350 --> 00:03:40,553
唔，Angie，聽我講一陣，好唔好？（嘆氣）我...

62
00:03:40,620 --> 00:03:42,689
喂，喂，喂。

63
00:03:42,755 --> 00:03:44,757
喂。

64
00:03:45,892 --> 00:03:49,228
我由小三開始就鍾意你。

65
00:03:50,063 --> 00:03:52,532
成個世界得你一個

66
00:03:52,599 --> 00:03:55,368
知道真正嘅我。

67
00:03:57,370 --> 00:04:00,440
正因為咁，我唔可以同你一齊。

68
00:04:00,506 --> 00:04:02,709
喂，我要返工遲到喇。

69
00:04:02,775 --> 00:04:04,777
你做咩咁樣？

70
00:04:06,713 --> 00:04:07,680
喂。哎呀！

71
00:04:07,747 --> 00:04:09,749
（喘氣）

72
00:04:18,057 --> 00:04:20,760
（Angie嘆氣）

73
00:04:32,739 --> 00:04:34,741
（遠處山羊叫）

74
00:04:37,910 --> 00:04:40,313
Grinnell太太？

75
00:04:40,380 --> 00:04:42,582
Julia Shumway。

76
00:04:42,649 --> 00:04:45,918
你想親自見我？

77
00:04:45,985 --> 00:04:47,887
你係報紙佬？

78
00:04:47,954 --> 00:04:50,456
我係《獨立報》嘅新編輯，係。

79
00:04:50,523 --> 00:04:52,759
但如果你只係投訴送報問題，

80
00:04:52,825 --> 00:04:55,628
你可以直接... 我上網睇新聞㗎，甜心，

81
00:04:55,695 --> 00:04:56,829
同其他人一樣。

82
00:04:56,896 --> 00:04:59,832
我搵你係因為收到料。

83
00:04:59,899 --> 00:05:01,634
關於咩？（車輛駛近）

84
00:05:01,701 --> 00:05:04,704
見到嗰架貨車未？

85
00:05:04,771 --> 00:05:07,840
呢個星期佢第四次運石油氣。

86
00:05:07,907 --> 00:05:10,376
上個星期，佢運咗六次。

87
00:05:10,443 --> 00:05:11,577
睇嚟有人準備

88
00:05:11,644 --> 00:05:13,813
搞個大燒烤。

89
00:05:13,880 --> 00:05:17,016
或者...（模仿爆炸聲）

90
00:05:17,083 --> 00:05:19,552
你...你覺得同恐怖主義有關？

91
00:05:19,619 --> 00:05:20,586
正如佢哋話，

92
00:05:20,653 --> 00:05:23,056
「見到嘢，就講出嚟。」

93
00:05:23,122 --> 00:05:24,857
點解話畀我聽？唔報警？

94
00:05:24,924 --> 00:05:27,393
我三日之前打過畀Perkins警長。佢...

95
00:05:27,460 --> 00:05:28,861
話會跟進。

96
00:05:28,928 --> 00:05:31,064
結果乜都冇問題。

97
00:05:31,130 --> 00:05:36,402
鎮政府只係補充緊應急儲備。

98
00:05:36,469 --> 00:05:38,071
問題係：

99
00:05:38,137 --> 00:05:39,972
當Duke話畀我聽嗰陣，

100
00:05:40,039 --> 00:05:41,941
佢把聲聽落好緊張。

101
00:05:43,009 --> 00:05:44,677
信我，

102
00:05:44,744 --> 00:05:48,381
嗰個人一世都未試過把聲咁緊張。

103
00:05:50,650 --> 00:05:52,652
好。

104
00:05:55,655 --> 00:05:57,123
我會查吓。

105
00:05:58,458 --> 00:06:00,626
GRINNELL太太：你查到啲咩...

106
00:06:02,128 --> 00:06:05,498
...都唔好提我個名。

107
00:06:28,554 --> 00:06:30,957
（引擎咆哮，輪胎尖叫）

108
00:06:33,960 --> 00:06:36,429
佢哋將我哋啲貨車送去邊？

109
00:06:36,496 --> 00:06:37,830
去Westlake。今日係巡遊日。

110
00:06:37,897 --> 00:06:38,831
（貨車響號）

111
00:06:38,898 --> 00:06:41,000
我都愛你，Rusty！

112
00:06:41,067 --> 00:06:43,002
（響號）

113
00:06:43,069 --> 00:06:44,437
DUKE：永遠唔明

114
00:06:44,504 --> 00:06:46,639
你點解會應承嫁畀呢啲蠢人。

115
00:06:46,706 --> 00:06:50,076
因為佢哋嘅保險計劃好過我哋好多。

116
00:06:50,143 --> 00:06:51,844
（引擎加速）男人：唔好！

117
00:06:51,911 --> 00:06:53,846
我而家返緊去。喂，聽住...

118
00:06:53,913 --> 00:06:56,482
我哋有問題。你條友...

119
00:06:56,549 --> 00:06:59,485
「Smith」出現，佢冇帶錢

120
00:06:59,552 --> 00:07:02,021
然後想重新傾價。

121
00:07:02,088 --> 00:07:03,756
仲要好惡。

122
00:07:03,823 --> 00:07:05,725
喂。

123
00:07:05,792 --> 00:07:07,994
我要收線先。

124
00:07:12,965 --> 00:07:14,433
有車嚟。

125
00:07:14,500 --> 00:07:16,002
冇車頭牌。

126
00:07:16,068 --> 00:07:17,570
呢度係102。

127
00:07:17,637 --> 00:07:18,871
可唔可以幫我查個車牌？

128
00:07:18,938 --> 00:07:20,573
Boy Adam Boy，

129
00:07:20,640 --> 00:07:21,774
One Six Two。

130
00:07:35,655 --> 00:07:37,089
（男人大叫）（輪胎尖叫）

131
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
（用力聲）

132
00:07:40,860 --> 00:07:44,530
（牛叫）

133
00:07:56,042 --> 00:07:57,743
（嘆氣）

134
00:08:01,013 --> 00:08:03,015
完美。

135
00:08:06,986 --> 00:08:08,921
（遠處隆隆聲）

136
00:08:08,988 --> 00:08:10,923
（牛叫）

137
00:08:10,990 --> 00:08:12,992
（烏鴉叫）

138
00:08:16,863 --> 00:08:18,865
（隆隆聲變大）

139
00:08:24,804 --> 00:08:26,806
（汽車防盜響）

140
00:08:29,041 --> 00:08:31,510
喂，各位，等陣。

141
00:08:33,578 --> 00:08:35,581
（教堂鐘響）

142
00:08:40,086 --> 00:08:42,087
（門吱呀聲）（風鈴叮噹聲）

143
00:08:46,192 --> 00:08:49,161
（風聲，隆隆聲持續）

144
00:08:49,228 --> 00:08:51,063
（燈爆裂）

145
00:08:52,999 --> 00:08:54,767
（用力聲）（大叫）

146
00:08:54,834 --> 00:08:56,202
（用力聲）

147
00:08:56,269 --> 00:08:58,204
Duke...

148
00:09:01,774 --> 00:09:03,609
（深沉嘅嗡嗡聲）

149
00:09:03,676 --> 00:09:05,945
（牛叫）

150
00:09:10,816 --> 00:09:13,185
（牛呻吟）

151
00:09:13,252 --> 00:09:15,254
（喘氣）

152
00:09:43,883 --> 00:09:45,651
（電擊聲）（男人大叫）

153
00:09:47,420 --> 00:09:49,622
（呻吟）

154
00:09:58,998 --> 00:10:00,866
（遠處牛叫）

155
00:10:07,840 --> 00:10:09,842
（深沉嗡嗡聲）（倒抽氣）

156
00:10:36,035 --> 00:10:37,903
（蒼蠅嗡嗡聲）

157
00:10:41,941 --> 00:10:43,642
年輕人：你冇事呀？

158
00:10:46,112 --> 00:10:49,648
我見到你架車打滑。

159
00:10:49,715 --> 00:10:51,984
（蒼蠅嗡嗡聲）發...發生咩事？

160
00:10:54,220 --> 00:10:56,088
嘩。

161
00:10:58,324 --> 00:10:59,792
喂。唔好。唔好掂嗰樣嘢。

162
00:10:59,859 --> 00:11:02,862
（電擊聲，深沉嗡嗡聲）頂你。

163
00:11:05,131 --> 00:11:06,799
係咩嚟？

164
00:11:11,003 --> 00:11:13,339
搞咩鬼？！

165
00:11:16,075 --> 00:11:18,010
你真係冇事呀，Duke？係。係。

166
00:11:18,077 --> 00:11:19,345
我個鬼心臟起搏器。

167
00:11:19,412 --> 00:11:21,047
可能跳咗一拍。

168
00:11:21,113 --> 00:11:23,082
咁樣講會令我安心啲？

169
00:11:23,149 --> 00:11:24,950
我冇事。（無線電雜音）

170
00:11:25,017 --> 00:11:26,218
女人：我哋有問題。

171
00:11:26,285 --> 00:11:28,421
所有固網電話都死晒。好。

172
00:11:28,487 --> 00:11:30,022
Freddy到。Paul到。

173
00:11:30,089 --> 00:11:32,091
一個一個講，天才。

174
00:11:32,158 --> 00:11:33,392
Freddy，你先講。

175
00:11:33,459 --> 00:11:37,263
唔好意思，Duke。診所附近有條電線跌咗落嚟。

176
00:11:37,329 --> 00:11:38,731
Paul？

177
00:11:38,798 --> 00:11:40,733
係，Food Mart嗰邊都係一樣。

178
00:11:40,800 --> 00:11:43,769
仲有火花。咩原因會搞成咁？

179
00:11:43,836 --> 00:11:45,471
龍捲風？（飛機飛過頭頂）

180
00:11:50,976 --> 00:11:52,144
（低頻嗡嗡聲，轉動聲）

181
00:11:54,947 --> 00:11:56,115
（低頻嗡嗡聲，轉動聲）

182
00:11:56,182 --> 00:11:58,317
係一種隱形圍欄。

183
00:11:58,384 --> 00:12:00,453
好似狗用嗰啲？

184
00:12:00,519 --> 00:12:03,255
無論係咩，我建議你唔好再掂。

185
00:12:03,322 --> 00:12:04,890
得第一次會電親你。

186
00:12:04,957 --> 00:12:07,059
好似係一種靜電

187
00:12:07,126 --> 00:12:09,995
或者...

188
00:12:10,062 --> 00:12:11,130
（嘭）

189
00:12:15,868 --> 00:12:17,403
頸骨斷咗。

190
00:12:17,470 --> 00:12:20,005
（飛機飛過頭頂）呢樣嘢一定好高。

191
00:12:30,149 --> 00:12:31,951
（隆隆聲，風聲）

192
00:12:32,017 --> 00:12:34,086
（金屬吱呀聲）

193
00:12:34,153 --> 00:12:35,888
走！快跑！快跑！

194
00:12:41,961 --> 00:12:44,463
發生咩事？（喘氣）

195
00:12:46,098 --> 00:12:47,867
天啊，我哋見到啲咩？

196
00:12:47,933 --> 00:12:50,870
銷售員：好似係一架螺旋槳飛機喺半空爆炸。

197
00:12:50,936 --> 00:12:53,472
飛機失事？

198
00:12:53,539 --> 00:12:56,208
喺Chester's Mill？

199
00:12:56,275 --> 00:12:58,978
（輪胎尖叫）

200
00:13:03,315 --> 00:13:05,851
你部電話收到訊號嗎？

201
00:13:05,918 --> 00:13:07,920
冇嘢發現。

202
00:13:13,926 --> 00:13:15,161
等我睇下。

203
00:13:22,067 --> 00:13:23,836
係Sanders太太。

204
00:13:23,903 --> 00:13:24,970
銀行嗰個。

205
00:13:25,037 --> 00:13:27,373
佢贊助過我哋嘅少棒隊。

206
00:13:32,444 --> 00:13:33,546
唔係。

207
00:13:33,612 --> 00:13:35,247
唔得，唔得，喂！

208
00:13:37,283 --> 00:13:39,251
喂！停車！

209
00:13:39,318 --> 00:13:42,054
等陣——如果撞過去，你會死㗎。停！停！

210
00:13:43,088 --> 00:13:44,256
停車呀！

211
00:13:45,958 --> 00:13:47,159
停！

212
00:13:52,164 --> 00:13:53,465
點解聽唔到警報聲？

213
00:13:54,633 --> 00:13:56,569
唔得，唔得，停呀！

214
00:13:56,635 --> 00:13:58,070
（喃喃自語）

215
00:13:58,137 --> 00:13:59,939
你做緊咩？叫佢哋...

216
00:14:00,005 --> 00:14:02,308
通知FAA。

217
00:14:02,374 --> 00:14:04,109
聯邦調查局？係。

218
00:14:04,176 --> 00:14:06,946
佢哋要封晒成個空域。嗯，好，

219
00:14:07,012 --> 00:14:09,515
如果呢個嘢係政府整嘅呢？

220
00:14:10,549 --> 00:14:12,251
我唔信。

221
00:14:12,318 --> 00:14:14,053
點解？

222
00:14:14,119 --> 00:14:15,921
（喘氣）

223
00:14:15,988 --> 00:14:18,257
因為佢用得。

224
00:14:20,459 --> 00:14:23,862
（發電機轉動聲）男聲： 各位，唔好意思，頭先冇聲。

225
00:14:23,929 --> 00:14:25,998
發電機搞掂咗，我哋重新開返。

226
00:14:26,065 --> 00:14:29,235
我係Phil Bushey，你收聽緊WYBS，

227
00:14:29,301 --> 00:14:36,942
Mills唯一百分百獨立搖滾電台。

228
00:14:37,009 --> 00:14:38,978
Phil。（嘆氣）Dodee，喂。

229
00:14:39,044 --> 00:14:40,346
我哋係而家唯一仲播緊嘅台——

230
00:14:40,412 --> 00:14:42,615
AM、FM，邊度都係。

231
00:14:42,681 --> 00:14:44,049
係，停電我知。

232
00:14:44,116 --> 00:14:45,484
唔係，就算成個州都停電，

233
00:14:45,551 --> 00:14:47,953
我哋呢啲規模嘅電台都有自己嘅發電機，所以...

234
00:14:48,020 --> 00:14:50,489
點解成個頻道都係雜音？

235
00:14:50,556 --> 00:14:52,558
我唔知。

236
00:14:52,625 --> 00:14:56,962
但我哋收聽率一定會好勁。

237
00:15:00,165 --> 00:15:01,166
（輪胎尖叫聲）

238
00:15:04,737 --> 00:15:06,505
DUKE：呢度發生咩事？

239
00:15:06,572 --> 00:15:07,973
Perkins警長！

240
00:15:08,040 --> 00:15:09,375
架飛機直撞落去。

241
00:15:09,441 --> 00:15:11,577
我差啲死咗。呢位先生救咗我。

242
00:15:11,644 --> 00:15:13,646
慢慢講，後生仔。慢慢講。

243
00:15:13,712 --> 00:15:15,481
你有冇受傷？

244
00:15:15,547 --> 00:15:16,682
嗯，冇，我諗...

245
00:15:16,749 --> 00:15:19,952
我諗有啲嘢跌落嚟嘅時候擦親我。

246
00:15:20,019 --> 00:15:21,553
LINDA：點解啲人

247
00:15:21,620 --> 00:15:23,122
唔救火？

248
00:15:23,188 --> 00:15:24,023
DUKE：你見到佢撞落去。

249
00:15:24,089 --> 00:15:25,291
撞落咩？

250
00:15:25,357 --> 00:15:26,558
我唔知，但係，我意思係，

251
00:15:26,625 --> 00:15:27,559
無論呢個係咩，

252
00:15:27,626 --> 00:15:29,261
都好大。

253
00:15:29,328 --> 00:15:30,462
年輕人：好似一面牆。

254
00:15:30,529 --> 00:15:32,531
只係睇唔到。

255
00:15:32,598 --> 00:15:33,432
Rusty。

256
00:15:33,499 --> 00:15:35,401
Rusty。

257
00:15:35,467 --> 00:15:36,402
我諗佢聽唔到你。

258
00:15:36,468 --> 00:15:38,070
（電擊聲，低沉轉動聲）天啊！

259
00:15:40,439 --> 00:15:42,374
寶貝，你冇事嗎？

260
00:15:42,441 --> 00:15:46,045
我...我聽唔到你講嘢。（消防員嘈雜聲）

261
00:15:47,079 --> 00:15:49,281
（輕微嗡嗡聲）

262
00:15:49,348 --> 00:15:51,016
離開嗰度，Linda。

263
00:15:51,083 --> 00:15:52,518
我唔明。

264
00:15:52,584 --> 00:15:54,053
呢個係咩？

265
00:15:54,119 --> 00:15:55,254
（車輛接近聲）

266
00:15:55,321 --> 00:15:57,089
（剎車聲）

267
00:16:01,393 --> 00:16:02,695
小心腳步，Jim。

268
00:16:02,761 --> 00:16:04,563
係Chuck Thomson嘅飛機，係咪？

269
00:16:04,630 --> 00:16:06,565
而家唔係喇。

270
00:16:06,632 --> 00:16:08,067
PAUL（對講機）：喂，Duke？

271
00:16:08,133 --> 00:16:10,703
Pretty Valley有單好嚴重嘅車禍。

272
00:16:10,769 --> 00:16:12,204
Duke，係Freddy。

273
00:16:12,271 --> 00:16:14,073
我呢邊都有單，喺Motton。

274
00:16:14,139 --> 00:16:16,408
一架小型貨車撞咗...唔知撞咩，

275
00:16:16,475 --> 00:16:18,477
但架車扁到好似個銀仔咁。

276
00:16:18,544 --> 00:16:20,479
成家人到場已死。

277
00:16:20,546 --> 00:16:21,714
LINDA：無論呢個係咩，

278
00:16:21,780 --> 00:16:24,717
佢切斷晒我哋所有路。

279
00:16:24,783 --> 00:16:27,720
唔止路...

280
00:16:27,786 --> 00:16:30,255
成個鎮。

281
00:16:36,228 --> 00:16:39,131
我哋被困住。

282
00:16:46,138 --> 00:16:47,740
BIG JIM：好，我哋而家嘅情況：有19條路

283
00:16:47,806 --> 00:16:49,408
出入Chester's Mill。

284
00:16:49,475 --> 00:16:50,609
未計泥路。

285
00:16:50,676 --> 00:16:52,244
Joe，你可唔可以返屋企留喺度？

286
00:16:52,311 --> 00:16:54,113
DUKE：Paul同Freddy喺度設置

287
00:16:54,179 --> 00:16:56,281
路障，呢度同呢度，

288
00:16:56,348 --> 00:16:58,083
但封晒成個鎮要啲時間。

289
00:16:58,150 --> 00:16:59,151
BIG JIM：嗯，盡力而為啦。

290
00:16:59,218 --> 00:17:01,153
我有應變計劃。

291
00:17:01,220 --> 00:17:02,321
（車門打開聲）

292
00:17:02,388 --> 00:17:04,123
唔得，唔得，Julia。呢度係案發現場。

293
00:17:04,189 --> 00:17:06,425
JULIA：唔係。飛機從天跌落嚟，係新聞。BIG JIM：喂！

294
00:17:06,492 --> 00:17:08,026
我係呢度最高級嘅官員，

295
00:17:08,093 --> 00:17:09,027
我命令你離開。

296
00:17:09,094 --> 00:17:10,496
Jim！我哋有更重要嘅事要處理。

297
00:17:10,561 --> 00:17:12,564
Linda，你徵用Shumway小姐嘅車。

298
00:17:12,631 --> 00:17:13,732
分頭行動會覆蓋更多地方。

299
00:17:13,799 --> 00:17:15,634
搞咩呀？嗰係我架車！

300
00:17:15,701 --> 00:17:18,069
（警長巡邏車引擎啟動聲）

301
00:17:18,137 --> 00:17:20,739
（引擎加速，輪胎尖叫聲）

302
00:17:20,806 --> 00:17:22,708
（警報聲）

303
00:17:29,848 --> 00:17:31,650
你邊位？

304
00:17:31,717 --> 00:17:34,653
（Julia嘅車加速，尖叫駛離）

305
00:17:34,720 --> 00:17:37,556
Barbie。

306
00:17:37,623 --> 00:17:40,058
人哋叫我Barbie。

307
00:17:40,125 --> 00:17:41,794
Barbie？

308
00:17:41,860 --> 00:17:43,429
花名嚟㗎。

309
00:17:43,495 --> 00:17:45,497
總之，我唔係你嘅新聞。

310
00:17:46,565 --> 00:17:48,700
咁你不如帶我去睇下咩係。

311
00:17:51,537 --> 00:17:54,673
（鈴聲，油泵咔嗒聲）

312
00:17:54,740 --> 00:17:57,242
我做錯咩？停電呀，Carolyn。

313
00:17:57,309 --> 00:17:59,812
收銀話油泵好快會恢復。

314
00:17:59,878 --> 00:18:00,646
「Chester's Mill

315
00:18:00,712 --> 00:18:03,282
以肥沃嘅土地

316
00:18:03,348 --> 00:18:04,817
同熱情好客嘅人聞名。」

317
00:18:04,883 --> 00:18:07,519
拜託，呢班友連橙汁都冇。

318
00:18:07,586 --> 00:18:10,155
個男人話要等下一批貨。CAROLYN：Alice，

319
00:18:10,222 --> 00:18:12,691
你冇食飯就唔應該打胰島素。

320
00:18:12,758 --> 00:18:15,160
我冇事。我食咗條糖。

321
00:18:15,227 --> 00:18:17,696
唔得...（笑）你需要食正經嘢，親愛嘅。

322
00:18:17,763 --> 00:18:20,566
我哋去頭先經過嗰間餐廳。

323
00:18:20,632 --> 00:18:22,835
媽，認真，我哋可唔可以揸去第度？

324
00:18:22,901 --> 00:18:24,703
我唔想喺呢度食最後一餐。

325
00:18:24,770 --> 00:18:26,805
Norrie，你唔係去受死；

326
00:18:26,872 --> 00:18:28,140
你係去露營。

327
00:18:28,207 --> 00:18:29,541
露營？簡直係高級監獄

328
00:18:29,608 --> 00:18:31,210
畀有錢父母嘅問題少年。

329
00:18:31,276 --> 00:18:32,644
ALICE：呢個係好好嘅計劃，

330
00:18:32,711 --> 00:18:35,447
Norrie，等佢哋話你準備好，

331
00:18:35,514 --> 00:18:37,716
你就可以返屋企。洛杉磯。

332
00:18:37,783 --> 00:18:39,718
（諷刺地）：好正。

333
00:18:39,785 --> 00:18:41,787
（警報聲，輪胎尖叫聲）

334
00:18:47,926 --> 00:18:49,394
我哋可以晏啲先食午餐。

335
00:18:50,395 --> 00:18:51,864
（引擎啟動聲）

336
00:18:54,967 --> 00:18:57,169
（嗡嗡聲，低沉轉動聲）

337
00:18:58,971 --> 00:19:01,773
呢個嘢究竟從邊度嚟？

338
00:19:01,840 --> 00:19:03,742
我完全唔知。

339
00:19:03,809 --> 00:19:07,746
如果呢個嘢憑空出現，

340
00:19:07,813 --> 00:19:10,482
你覺得佢會唔會都憑空消失？

341
00:19:10,549 --> 00:19:12,551
係，可能啦。

342
00:19:14,319 --> 00:19:16,321
（嗡嗡聲，低沉轉動聲）

343
00:19:17,990 --> 00:19:21,159
你覺得我哋可能要困喺度一段時間。

344
00:19:22,694 --> 00:19:25,764
我覺得就算有問題突然變返正常，

345
00:19:25,831 --> 00:19:28,634
軍隊都會隔離呢個地方。

346
00:19:28,700 --> 00:19:30,702
咁你係軍人，係咪？

347
00:19:30,769 --> 00:19:34,339
最近唔係。

348
00:19:41,980 --> 00:19:45,584
女人（喘氣）：救我。

349
00:19:46,618 --> 00:19:47,853
救我。

350
00:19:47,920 --> 00:19:49,655
救...我。

351
00:19:51,757 --> 00:19:53,559
JULIA：佢點...

352
00:19:53,625 --> 00:19:55,427
佢一定係呢個嘢跌落嚟嘅時候伸手過去。

353
00:19:55,494 --> 00:19:56,795
JULIA：冇...冇事。我老公

354
00:19:56,862 --> 00:19:58,597
係醫生。我哋會送你去醫院。

355
00:19:59,698 --> 00:20:01,533
（呻吟聲）

356
00:20:01,600 --> 00:20:03,769
我連普通廣播訊號都收唔到。

357
00:20:03,835 --> 00:20:07,406
Phil，出面發生緊好唔妥嘅事，好嗎？

358
00:20:07,472 --> 00:20:09,808
可能係太陽風暴干擾晒成個網絡。

359
00:20:09,875 --> 00:20:10,976
Dodee！

360
00:20:11,043 --> 00:20:13,645
有線電視冇信號——唔代表世界末日。

361
00:20:13,712 --> 00:20:15,614
等成群變種人開始湧入呢度，

362
00:20:15,681 --> 00:20:16,848
唔好話我冇提醒你。

363
00:20:16,915 --> 00:20:18,450
（敲門聲）BIG JIM：喂！

364
00:20:18,517 --> 00:20:20,752
係議員Rennie！開門！

365
00:20:20,819 --> 00:20:22,854
PHIL：我唔應該畀任何人入嚟當我哋播緊...

366
00:20:22,921 --> 00:20:24,823
（呻吟聲）DODEE：搞咩呀？你最好

367
00:20:24,890 --> 00:20:25,724
有搜查令，唔係我哋會告到你甩褲...

368
00:20:25,791 --> 00:20:27,292
小姐，

369
00:20:27,359 --> 00:20:28,994
你而家要畀我做緊急廣播，

370
00:20:29,061 --> 00:20:30,762
唔係嘅話會有人死。

371
00:20:31,797 --> 00:20:33,599
♪ 我希望我係Beatles ♪

372
00:20:33,665 --> 00:20:36,602
♪ 我希望我係Rolling Stone ♪

373
00:20:36,668 --> 00:20:40,238
（收音機播放歌曲）

374
00:20:40,305 --> 00:20:42,741
♪ 我希望我永遠出現 ♪

375
00:20:42,808 --> 00:20:45,711
♪ 我希望我冇地方走 ♪

376
00:20:45,777 --> 00:20:47,846
♪ ♪

377
00:20:47,913 --> 00:20:51,450
（收音機）：呢度係議員Rennie。

378
00:20:51,516 --> 00:20:53,018
嗯，Big Jim Rennie。

379
00:20:55,053 --> 00:20:57,456
但呢個唔係汽車廣告。

380
00:20:57,522 --> 00:21:00,359
請停低你手頭上嘅嘢，聽我講。

381
00:21:00,425 --> 00:21:03,395
呢個係緊急廣播。

382
00:21:03,462 --> 00:21:06,632
鎮上發生咗嚴重情況，

383
00:21:06,698 --> 00:21:08,734
好重要嘅係，每個聽到我把聲嘅司機

384
00:21:08,800 --> 00:21:11,970
而家即刻停車。

385
00:21:14,373 --> 00:21:16,008
你先係上癮嗰個。

386
00:21:16,074 --> 00:21:17,909
我用電話係為咗工作，唔係用嚟

387
00:21:17,976 --> 00:21:19,544
傳裸照畀唔識嘅男仔。

388
00:21:19,611 --> 00:21:20,712
講咗一百萬次，

389
00:21:20,779 --> 00:21:22,481
嗰次係意外。

390
00:21:22,547 --> 00:21:25,884
你打甩人哋隻牙嗰陣都係咁講。

391
00:21:25,951 --> 00:21:30,622
BIG JIM：再講一次，每架車要即刻停埋一邊。

392
00:21:30,689 --> 00:21:31,790
呢個唔係演習。

393
00:21:31,857 --> 00:21:32,724
你聽到未？

394
00:21:32,791 --> 00:21:35,394
我唔可以話畀你知發生嘅事係

395
00:21:35,460 --> 00:21:37,396
恐怖襲擊定係天意，

396
00:21:37,462 --> 00:21:39,665
但我會隨時更新最新消息。

397
00:21:39,731 --> 00:21:41,733
只係啲無聊嘅病毒式營銷，媽。

398
00:21:41,800 --> 00:21:43,502
Norrie講得啱。

399
00:21:43,568 --> 00:21:44,836
路上仲有其他車。

400
00:21:44,903 --> 00:21:45,937
可能只係啲噱頭...

401
00:21:47,873 --> 00:21:49,307
（尖叫聲）

402
00:21:49,374 --> 00:21:52,511
（煞車聲）

403
00:21:58,784 --> 00:22:00,752
ALICE：大家冇事嘛？

404
00:22:00,819 --> 00:22:03,055
冇。

405
00:22:03,121 --> 00:22:05,791
呢件事...

406
00:22:05,857 --> 00:22:08,427
一啲都唔好。

407
00:22:11,663 --> 00:22:13,065
Norrie？

408
00:22:13,131 --> 00:22:16,401
Norrie！你冇事嘛？！

409
00:22:16,468 --> 00:22:17,569
扶住佢個頭。

410
00:22:17,636 --> 00:22:20,839
粉紅色嘅星星... 跌落嚟...

411
00:22:20,906 --> 00:22:22,007
粉紅色

412
00:22:22,074 --> 00:22:23,108
星星...

413
00:22:23,175 --> 00:22:25,110
跌落嚟...

414
00:22:25,177 --> 00:22:27,946
排成直線。

415
00:22:28,013 --> 00:22:31,750
粉紅色星星排成直線跌落嚟。

416
00:22:31,817 --> 00:22:33,819
（引擎聲）

417
00:22:34,820 --> 00:22:35,821
媽？

418
00:22:35,887 --> 00:22:37,723
Ange，阿媽到底喺邊？

419
00:22:37,789 --> 00:22:38,724
你住呢度㗎嘛。

420
00:22:38,790 --> 00:22:40,425
老竇呢？

421
00:22:40,492 --> 00:22:42,994
仲喺路上。你肯定？

422
00:22:43,061 --> 00:22:43,929
餐廳有個人話

423
00:22:43,995 --> 00:22:45,897
可能洩漏咗化學品。

424
00:22:45,964 --> 00:22:47,399
我驚係老竇架貨車出事。

425
00:22:47,466 --> 00:22:50,836
我盡快趕過嚟。

426
00:22:50,902 --> 00:22:52,571
Joe，做咩？

427
00:22:52,637 --> 00:22:55,574
阿媽同Uncle Steve喺Denny's食緊早午餐。

428
00:22:55,640 --> 00:22:56,775
跟住呢？

429
00:22:56,842 --> 00:22:58,443
Angie，Denny's喺Westlake。

430
00:22:58,510 --> 00:22:59,611
咁又點？

431
00:22:59,678 --> 00:23:01,113
嗰邊喺呢件事嘅另一邊。

432
00:23:01,179 --> 00:23:03,782
我哋要靠自己。

433
00:23:06,518 --> 00:23:08,453
（警笛聲、響號聲）

434
00:23:08,520 --> 00:23:09,755
走啦！好！

435
00:23:09,821 --> 00:23:12,858
（警笛聲、女人尖叫）

436
00:23:12,924 --> 00:23:14,059
（嘈雜對話聲）

437
00:23:14,126 --> 00:23:15,761
男人：走啦！

438
00:23:15,827 --> 00:23:18,897
男人2：呢邊有骨折，各位。

439
00:23:20,132 --> 00:23:21,867
男人：Shumway太太，謝天謝地。

440
00:23:21,933 --> 00:23:23,668
醫生同你一齊？佢唔喺度？

441
00:23:23,735 --> 00:23:25,437
Peter逢星期日都返工㗎。

442
00:23:25,504 --> 00:23:27,606
太太，你老公幾個星期冇星期日返工啦。

443
00:23:30,909 --> 00:23:31,877
佢可能返咗屋企。

444
00:23:31,943 --> 00:23:33,178
我應該去睇下佢。

445
00:23:35,914 --> 00:23:37,916
（烏鴉叫聲）

446
00:23:38,950 --> 00:23:39,718
記者：州長聯絡咗你？

447
00:23:39,785 --> 00:23:40,819
記者2：我哋只係想要啲答案。

448
00:23:40,886 --> 00:23:42,788
呢件事係咩引起？拜託，我哋需要答...

449
00:23:42,854 --> 00:23:45,791
（對話停止）

450
00:23:45,857 --> 00:23:47,859
（冇聲音）

451
00:24:14,052 --> 00:24:16,054
女人：呢邊要輪椅。

452
00:24:19,991 --> 00:24:21,927
（汽車引擎聲、嘈雜對話）

453
00:24:21,993 --> 00:24:22,894
男人：幫下手？

454
00:24:22,961 --> 00:24:24,229
可唔可以借支煙？

455
00:24:25,931 --> 00:24:27,933
好。

456
00:24:28,934 --> 00:24:30,669
（警笛聲）

457
00:24:30,735 --> 00:24:32,671
做護士咁後生，係咪？

458
00:24:32,737 --> 00:24:35,574
只係個低級義工。

459
00:24:43,915 --> 00:24:45,851
咁你見到搞成咁嘅嘢？

460
00:24:45,917 --> 00:24:48,687
我話，見到嘅就係咁上下。

461
00:24:48,753 --> 00:24:51,623
有啲病人話我哋好似...

462
00:24:51,690 --> 00:24:54,826
困咗喺個大魚缸入面。

463
00:24:56,962 --> 00:24:58,930
我以前養過魚。

464
00:25:01,266 --> 00:25:03,268
金魚。（笑）

465
00:25:06,037 --> 00:25:08,240
但係有一條病咗，

466
00:25:08,306 --> 00:25:10,909
另一條...

467
00:25:10,976 --> 00:25:13,778
另一條食咗佢。

468
00:25:13,845 --> 00:25:16,781
你知唔知佢哋會咁做？

469
00:25:16,848 --> 00:25:18,850
金魚？

470
00:25:21,753 --> 00:25:23,288
要唔要處理下個傷口？

471
00:25:29,895 --> 00:25:31,997
我只係想離開呢度。

472
00:25:32,063 --> 00:25:33,999
係。

473
00:25:34,065 --> 00:25:36,201
我都係。

474
00:25:41,339 --> 00:25:42,807
CAROLYN：救命！（輪胎聲）

475
00:25:42,874 --> 00:25:44,776
拜託，我哋要幫手！

476
00:25:44,843 --> 00:25:47,012
我個女好似發作咗。

477
00:25:47,078 --> 00:25:48,880
係癲癇發作嚟㗎，Alice。

478
00:25:48,947 --> 00:25:50,916
嚟啦，帶佢去睇醫生。

479
00:25:51,816 --> 00:25:52,851
小心個頭。

480
00:25:54,886 --> 00:25:55,954
好。好。

481
00:25:56,021 --> 00:25:58,690
就咁行入去。

482
00:26:04,896 --> 00:26:07,198
（遠處警笛聲）

483
00:26:15,974 --> 00:26:18,810
（煞車聲；遠處狗吠）

484
00:26:22,380 --> 00:26:24,249
呢度好似鬼鎮咁。

485
00:26:24,316 --> 00:26:25,050
BIG JIM：係，仲未收到

486
00:26:25,116 --> 00:26:26,685
議會其他人嘅消息，

487
00:26:26,751 --> 00:26:28,787
但係我應該可以頂住先。

488
00:26:28,853 --> 00:26:30,188
得把聲嘅時候

489
00:26:30,255 --> 00:26:32,223
共識易達成啲，係咪？

490
00:26:32,290 --> 00:26:33,391
（輕笑）

491
00:26:33,458 --> 00:26:36,194
無論如何，我好欣賞你今日喺電台做嘅嘢。

492
00:26:36,261 --> 00:26:37,595
你救咗好多人。

493
00:26:37,662 --> 00:26:39,230
唉，盡本分啫。

494
00:26:39,297 --> 00:26:40,699
你啲手下點樣？

495
00:26:40,765 --> 00:26:41,866
人手好緊張

496
00:26:41,933 --> 00:26:44,235
因為大部分都去咗該死嘅巡遊，

497
00:26:44,302 --> 00:26:45,904
但我哋會頂硬上。

498
00:26:45,971 --> 00:26:48,073
而家你可以，但係如果呢件事

499
00:26:48,139 --> 00:26:50,775
持續幾日或者幾個禮拜呢？

500
00:26:50,842 --> 00:26:54,179
咁我哋可能需要更多人維持秩序。

501
00:26:54,245 --> 00:26:56,247
Jim，你想講咩？

502
00:26:56,314 --> 00:26:57,816
咁，緊急情況下，

503
00:26:57,882 --> 00:26:59,818
議員有權力

504
00:26:59,884 --> 00:27:01,219
授權增加警員。

505
00:27:01,286 --> 00:27:02,821
呢個亂局最唔需要嘅

506
00:27:02,887 --> 00:27:04,823
就係業餘嘅警察。

507
00:27:04,889 --> 00:27:07,959
除非市長或以上通知我，

508
00:27:08,026 --> 00:27:10,161
你唔可以授權任何嘢。

509
00:27:12,030 --> 00:27:13,999
明白。

510
00:27:14,065 --> 00:27:16,234
好。

511
00:27:16,301 --> 00:27:20,038
啲人開始問起石油氣嘅時候點算？

512
00:27:21,973 --> 00:27:23,975
呢件事同嗰個無關。

513
00:27:24,042 --> 00:27:27,912
我知，但係有人可能好難接受

514
00:27:27,979 --> 00:27:30,081
我哋啱啱喺災難前囤積燃料。

515
00:27:30,148 --> 00:27:32,150
咁我哋應唔應該講真話？

516
00:27:34,419 --> 00:27:36,221
你嘅事。

517
00:27:36,287 --> 00:27:37,455
我完全唔知你要嗰堆垃圾做咩。

518
00:27:37,522 --> 00:27:40,859
哦。

519
00:27:40,925 --> 00:27:42,360
（輕笑）

520
00:27:42,427 --> 00:27:44,362
拜託。

521
00:27:44,429 --> 00:27:46,364
你之前好樂意隻眼開隻眼閉，但係...

522
00:27:46,431 --> 00:27:49,267
你唔蠢。

523
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
我做咗我應該做嘅

524
00:27:52,370 --> 00:27:55,006
令呢個鎮唔會破產，保持安全。

525
00:27:55,073 --> 00:27:58,043
哦，小心啲，Duke。

526
00:27:58,109 --> 00:28:00,045
你唔想俾太多壓力

527
00:28:00,111 --> 00:28:02,180
你嗰個心臟病，係咪？

528
00:28:02,247 --> 00:28:04,916
你威脅我？哦，只係

529
00:28:04,983 --> 00:28:07,252
提醒你而家係咩環境。

530
00:28:07,318 --> 00:28:11,790
我哋同坐一條船。

531
00:28:15,760 --> 00:28:18,129
普通接收器收唔到訊號

532
00:28:24,169 --> 00:28:25,737
穿過隔開我哋嘅嘢，

533
00:28:25,804 --> 00:28:26,938
但我試過用廣播塔做大天線

534
00:28:27,005 --> 00:28:29,874
嚟收反饋循環錄我哋樂隊嘅翻唱碟。

535
00:28:29,941 --> 00:28:31,910
Dodee，話我知你聽到咩。

536
00:28:31,976 --> 00:28:34,479
呢個。

537
00:28:35,780 --> 00:28:37,182
（模糊、空靈嘅聲音）

538
00:28:37,248 --> 00:28:39,317
聽落似外星人？

539
00:28:39,384 --> 00:28:43,254
（模糊聲音、雜音）

540
00:28:43,321 --> 00:28:45,056
似Bjork多啲。

541
00:28:45,123 --> 00:28:46,191
佢就係咁時有時無。

542
00:28:46,257 --> 00:28:48,793
有時係音樂，有時係電話對話。

543
00:28:48,860 --> 00:28:50,728
就係...

544
00:28:50,795 --> 00:28:52,263
男人：工兵團嘅最佳估計係個穹頂

545
00:28:52,330 --> 00:28:54,799
覆蓋Chester's Mill大約兩萬呎...

546
00:28:54,866 --> 00:28:57,769
（雜音、空靈聲音）

547
00:28:57,836 --> 00:28:59,771
佢頭先話係穹頂？

548
00:28:59,838 --> 00:29:01,906
係。

549
00:29:01,973 --> 00:29:03,975
（蟋蟀叫聲）

550
00:29:05,410 --> 00:29:07,278
（草叢聲）

551
00:29:13,885 --> 00:29:15,954
JUNIOR：唔好意思。我唔係有心嚇親你。

552
00:29:16,020 --> 00:29:19,224
我叫Junior。

553
00:29:19,290 --> 00:29:21,292
喂，嗯...

554
00:29:26,464 --> 00:29:28,766
我哋識㗎？

555
00:29:28,833 --> 00:29:30,768
應該唔識。

556
00:29:30,835 --> 00:29:33,071
你肯定？

557
00:29:33,138 --> 00:29:35,073
唔知。你個樣好熟面口。

558
00:29:35,140 --> 00:29:39,010
（吹口哨）

559
00:29:41,012 --> 00:29:42,514
我同你講緊嘢，蠢材。

560
00:29:42,580 --> 00:29:44,816
喂... 我唔知我做咩惹嬲你，

561
00:29:44,883 --> 00:29:48,853
但我保證，

562
00:29:48,920 --> 00:29:50,855
你唔會想喺呢度搞事。

563
00:29:50,922 --> 00:29:53,791
如果我想呢？

564
00:29:54,859 --> 00:29:56,861
（車門開）

565
00:29:57,929 --> 00:29:59,898
（車門關）

566
00:29:59,964 --> 00:30:01,900
呢度冇事嘛？

567
00:30:01,966 --> 00:30:03,301
喂，S太太。

568
00:30:03,368 --> 00:30:04,569
係。

569
00:30:04,636 --> 00:30:06,271
個個都好歡迎我。

570
00:30:06,337 --> 00:30:08,573
JUNIOR：遲啲見。

571
00:30:12,143 --> 00:30:14,145
頭先做咩？

572
00:30:25,623 --> 00:30:27,592
我唔知。

573
00:30:27,659 --> 00:30:30,128
你老公有消息未？

574
00:30:30,195 --> 00:30:32,864
佢冇返屋企，

575
00:30:32,931 --> 00:30:35,533
所以我一路check晒啲路障。

576
00:30:35,600 --> 00:30:39,370
呢個係最後一個。

577
00:30:40,371 --> 00:30:42,574
至少佢唔係車禍之一。

578
00:30:42,640 --> 00:30:45,577
你呢？

579
00:30:49,147 --> 00:30:51,082
你去邊？

580
00:30:51,149 --> 00:30:53,151
（嘆氣）唉，酒店全部爆滿，

581
00:30:53,218 --> 00:30:56,354
所以我打算捱一晚。

582
00:30:56,421 --> 00:30:58,456
唔好傻啦。

583
00:30:58,523 --> 00:31:00,458
你可以同Peter同我住。

584
00:31:00,525 --> 00:31:02,627
唔使。唔使唔使。我...

585
00:31:02,694 --> 00:31:04,529
Linda話你今日救咗個細路。

586
00:31:04,596 --> 00:31:06,864
我唔會俾你喺度瞓街。

587
00:31:06,931 --> 00:31:10,602
嚟啦。我話嘅。

588
00:31:13,671 --> 00:31:16,374
（派對音樂）

589
00:31:35,393 --> 00:31:37,328
（嘈雜對話）

590
00:31:37,395 --> 00:31:39,397
男孩：McAlister。

591
00:31:43,635 --> 00:31:45,603
係Ben Drake，AP英文班嗰個？

592
00:31:45,670 --> 00:31:48,373
喂，係咪真㗎——你真係一個人喺屋企？

593
00:31:48,439 --> 00:31:50,341
喂，你嘅派對

594
00:31:50,408 --> 00:31:52,076
一定好正。

595
00:31:52,143 --> 00:31:53,645
咁你有冇掂過個力場？

596
00:31:53,711 --> 00:31:55,580
Whatley話似Star Trek出嚟嘅。

597
00:32:00,184 --> 00:32:02,353
你搵緊嘢？

598
00:32:02,420 --> 00:32:04,689
係，搵個關掣。

599
00:32:04,756 --> 00:32:07,925
You looking for something?

600
00:32:07,992 --> 00:32:10,128
Yeah, an off switch.

601
00:32:10,194 --> 00:32:13,931
呢樣嘢冇理由憑空出現㗎。

602
00:32:13,998 --> 00:32:15,466
無論係乜嘢——

603
00:32:15,533 --> 00:32:18,002
佢一定有自己嘅能源來源，啱唔啱？

604
00:32:18,069 --> 00:32:19,604
我估係啦。

605
00:32:19,671 --> 00:32:22,340
如果個能源來源就喺我哋呢度呢？

606
00:32:22,407 --> 00:32:23,975
可能喺附近，

607
00:32:24,042 --> 00:32:25,109
供電

608
00:32:25,176 --> 00:32:27,412
俾成個裝置。

609
00:32:27,478 --> 00:32:29,447
Joe？

610
00:32:29,514 --> 00:32:31,249
Joe！

611
00:32:31,316 --> 00:32:33,451
粉紅色星星跌落嚟啦。

612
00:32:33,518 --> 00:32:34,519
你冇事嘛，老友？

613
00:32:34,585 --> 00:32:36,487
粉紅色星星排住隊咁跌落嚟。

614
00:32:36,554 --> 00:32:37,555
喂，搵人幫手啦！

615
00:32:37,622 --> 00:32:38,823
救命，有冇人幫手！粉紅色星星跌落嚟啦。

616
00:32:38,890 --> 00:32:41,159
快啲過嚟！粉紅色星星排住隊咁跌落嚟。

617
00:32:41,225 --> 00:32:43,394
喂，喂！

618
00:32:57,308 --> 00:32:59,310
（遠處狗吠聲）

619
00:33:13,458 --> 00:33:14,392
（尖叫聲）

620
00:33:14,459 --> 00:33:16,027
如果你跟足我講嘅嘢做，

621
00:33:16,094 --> 00:33:18,463
我保證你唔會受傷，好冇？

622
00:33:18,529 --> 00:33:19,764
（尖叫聲）

623
00:33:21,399 --> 00:33:24,669
救命，救命，救命，救命！

624
00:33:29,674 --> 00:33:32,410
Angie，我……

625
00:33:32,477 --> 00:33:33,778
我好對唔住你，Ange。

626
00:33:33,845 --> 00:33:36,047
我唔想搞成咁㗎。

627
00:33:44,522 --> 00:33:46,524
（模糊嘅對話聲）

628
00:33:51,662 --> 00:33:53,664
（細聲、模糊嘅對話）

629
00:34:18,255 --> 00:34:21,692
恐怕我要……講啲壞消息。

630
00:34:21,759 --> 00:34:24,195
仲有啲人未搵到，

631
00:34:24,262 --> 00:34:25,463
但係睇嚟

632
00:34:25,530 --> 00:34:28,766
Chester's Mill……

633
00:34:28,833 --> 00:34:30,768
今日冇咗12個人。

634
00:34:30,835 --> 00:34:32,570
（倒吸氣同低語聲）

635
00:34:33,838 --> 00:34:35,773
ROSE：Duke……

636
00:34:35,840 --> 00:34:37,408
到底發生咩事？

637
00:34:37,475 --> 00:34:38,743
仲唔明顯咩？

638
00:34:38,810 --> 00:34:39,777
我哋俾人攻擊緊。

639
00:34:39,844 --> 00:34:41,478
DUKE：冇人知任何嘢，

640
00:34:41,545 --> 00:34:43,414
所以冇必要亂傳謠言。

641
00:34:43,481 --> 00:34:44,681
唔該，我個女病咗。

642
00:34:44,748 --> 00:34:46,317
我哋要帶佢去睇真正嘅醫生。

643
00:34:46,384 --> 00:34:48,686
我意思係，就算佢哋拆唔到嗰道牆，

644
00:34:48,753 --> 00:34:50,688
都可以用飛機送佢出去㗎。

645
00:34:50,755 --> 00:34:52,422
嗯，我唔知，但如果出面嗰班聰明仔

646
00:34:52,489 --> 00:34:53,724
可以放架車上火星，

647
00:34:53,791 --> 00:34:55,426
佢哋肯定搞得掂呢樣嘢。

648
00:34:55,493 --> 00:34:58,496
今晚大家返到屋企，

649
00:34:58,563 --> 00:35:00,331
我想你哋去睇吓鄰居，

650
00:35:00,398 --> 00:35:05,369
如果有咩需要，你知去邊度搵我。

651
00:35:25,256 --> 00:35:26,190
（倒吸氣）

652
00:35:26,257 --> 00:35:27,258
（鎖匙聲）

653
00:35:28,759 --> 00:35:31,429
（開門聲）

654
00:35:35,466 --> 00:35:37,368
喂，Angie。

655
00:35:37,435 --> 00:35:38,469
救命！

656
00:35:38,536 --> 00:35:42,406
有冇人救我！有冇人救我！

657
00:35:42,473 --> 00:35:45,343
收聲，靜啲，收聲。天啊，唔該救吓我！

658
00:35:45,409 --> 00:35:47,345
收聲！

659
00:35:47,411 --> 00:35:50,214
慳返啖氣啦，寶貝。

660
00:35:50,281 --> 00:35:52,350
好冇？呢度咁深，冇人聽到我哋㗎。

661
00:35:52,416 --> 00:35:54,418
深？

662
00:35:54,485 --> 00:35:58,356
我老豆舊時嘅防空洞。

663
00:35:58,422 --> 00:36:01,526
佢成日都有啲 paranoid 關於安全，

664
00:36:01,592 --> 00:36:05,296
但係……你而家安全啦。

665
00:36:07,298 --> 00:36:09,300
你講咩呀？

666
00:36:09,367 --> 00:36:11,369
我終於搞清——

667
00:36:11,435 --> 00:36:13,371
點解你今朝咁奇怪。

668
00:36:13,437 --> 00:36:15,673
全部都關連住。

669
00:36:15,740 --> 00:36:17,508
（嘆氣）

670
00:36:17,575 --> 00:36:20,378
我知呢個情況睇落係點，但係……

671
00:36:20,444 --> 00:36:21,445
我發誓，長遠嚟講，

672
00:36:21,512 --> 00:36:24,282
你會多謝我咁做㗎。

673
00:36:26,784 --> 00:36:29,253
天啊，你癲咗。

674
00:36:29,320 --> 00:36:30,922
唔係，唔係。

675
00:36:30,988 --> 00:36:32,857
我係唯一一個明白

676
00:36:32,924 --> 00:36:35,259
呢度真正發生咩事嘅人。

677
00:36:36,294 --> 00:36:38,596
我只係要求……

678
00:36:38,663 --> 00:36:40,665
俾啲耐性。

679
00:36:44,468 --> 00:36:48,372
放開我！放開我！

680
00:36:48,439 --> 00:36:50,775
放我出去！

681
00:36:50,841 --> 00:36:53,511
放我出去，放我出去！

682
00:36:53,578 --> 00:36:56,681
Junior！Junior！

683
00:36:56,747 --> 00:36:58,983
（尖叫聲）

684
00:37:04,522 --> 00:37:06,524
MAN：Junior。

685
00:37:13,564 --> 00:37:15,466
老豆。

686
00:37:15,533 --> 00:37:16,300
你去咗邊？

687
00:37:16,367 --> 00:37:18,269
聽到你喺電台講嘢。聽落

688
00:37:18,336 --> 00:37:19,437
我哋可能要用個舊防空洞，

689
00:37:19,503 --> 00:37:21,772
但係佢完全浸晒水。

690
00:37:21,839 --> 00:37:23,841
哦，嗰個係最唔使擔心嘅事。

691
00:37:23,908 --> 00:37:26,310
最重要係你冇事。

692
00:37:26,377 --> 00:37:29,447
無論呢樣係咩，我想幫手。

693
00:37:29,513 --> 00:37:32,016
我多謝你，但係你要返學……

694
00:37:32,083 --> 00:37:34,352
學校喺出面，我喺呢度，

695
00:37:34,418 --> 00:37:37,254
我想幫手。

696
00:38:02,546 --> 00:38:05,549
♪ ♪

697
00:38:09,553 --> 00:38:11,689
親愛嘅，你喺屋企？

698
00:38:17,828 --> 00:38:19,764
你哋點解有電？

699
00:38:19,830 --> 00:38:20,898
後備發電機。

700
00:38:23,000 --> 00:38:26,637
Big Jim 話服我老公，搬嚟嗰陣

701
00:38:26,704 --> 00:38:28,839
可以扣稅。

702
00:38:28,906 --> 00:38:30,341
你後面係 Peter。

703
00:38:50,861 --> 00:38:53,330
（嘆氣）

704
00:38:53,397 --> 00:38:54,732
你一定覺得我好蠢。

705
00:39:00,004 --> 00:39:02,006
你……你咩意思？

706
00:39:04,742 --> 00:39:06,677
一個記者連自己眼皮底下發生咩事都唔知。

707
00:39:06,744 --> 00:39:08,012
我肯定成個鎮都咁諗。

708
00:39:12,817 --> 00:39:15,052
我老公唔喺度，因為佢有外遇。

709
00:39:18,489 --> 00:39:21,926
佢哋唔似我咁了解佢。

710
00:39:35,439 --> 00:39:37,842
佢會出現㗎，你睇住嚟。

711
00:39:37,908 --> 00:39:39,910
我等唔切想見佢。

712
00:39:41,912 --> 00:39:45,082
嚟啦，我帶你參觀吓。

713
00:39:49,587 --> 00:39:51,388
我今日本來要同 Rusty 一齊去睇比賽。

714
00:40:04,235 --> 00:40:08,572
同佢講過，如果想負擔得起蜜月旅行，

715
00:40:08,639 --> 00:40:11,842
我哋兩個都要做多啲加班。

716
00:40:11,909 --> 00:40:14,678
（嘆氣）

717
00:40:18,716 --> 00:40:20,851
點解係 Chester's Mill？

718
00:40:20,918 --> 00:40:22,920
點解係我哋？

719
00:40:25,956 --> 00:40:27,958
可能我哋俾人懲罰緊。

720
00:40:29,827 --> 00:40:31,829
吓？

721
00:40:33,097 --> 00:40:35,032
你係個好警察，Linda。

722
00:40:35,099 --> 00:40:37,067
但係……

723
00:40:38,769 --> 00:40:41,705
有好多嘢我一直想保護你，

724
00:40:41,772 --> 00:40:43,841
唔俾你知道呢度嘅事。

725
00:40:43,908 --> 00:40:46,577
例如呢？

726
00:40:46,644 --> 00:40:47,945
（嘆氣）

727
00:40:55,920 --> 00:40:58,722
大概一年前，有人搵我講……

728
00:41:01,592 --> 00:41:05,763
（倒吸氣）

729
00:41:05,830 --> 00:41:07,832
Duke……

730
00:41:12,136 --> 00:41:13,671
我心口。

731
00:41:13,737 --> 00:41:14,672
Duke，係咪你個心臟起搏器？

732
00:41:14,738 --> 00:41:16,507
（呻吟聲）（尖叫聲）

733
00:41:16,574 --> 00:41:17,508
Duke，唔好！

734
00:41:17,575 --> 00:41:18,642
Duke，Duke！

735
00:41:18,709 --> 00:41:20,945
救命！

736
00:41:21,011 --> 00:41:22,947
有警察受傷！有警察受傷！

737
00:41:23,013 --> 00:41:24,949
救命！

738
00:41:25,015 --> 00:41:26,650
Duke，頂住，陪住我，Duke。

739
00:41:26,717 --> 00:41:27,918
Duke，陪住我。

740
00:41:27,985 --> 00:41:29,653
救命……！

741
00:41:29,720 --> 00:41:30,654
♪ ♪

742
00:41:30,721 --> 00:41:34,124
MAN：快啲，快啲，快啲。

743
00:41:34,191 --> 00:41:42,666
MALE REPORTER：我哋同政府、執法部門、軍方傾過。

744
00:41:42,733 --> 00:41:43,868
冇人知道呢度發生咩事。

745
00:41:43,934 --> 00:41:45,736
我能夠最接近答案嘅係分享……

746
00:41:45,803 --> 00:41:48,239
FEMALE REPORTER：……係同你分享

747
00:41:48,305 --> 00:41:50,274
今日我哋訪問嘅一位科學家嘅說話。

748
00:41:50,341 --> 00:41:51,709
佢話俾我哋聽，我引述：「呢個係人類史上

749
00:41:51,775 --> 00:41:52,877
一個前所未有嘅事件。」

750
00:41:52,943 --> 00:41:55,112
呢啲唔係安慰國家或世界嘅說話。

751
00:41:55,179 --> 00:41:58,849
尤其係對 Chester's Mill 嘅居民嚟講，佢哋似乎被困住。

752
00:41:58,916 --> 00:42:01,986
字幕由 CBS 贊助

753
00:42:02,052 --> 00:42:05,022
由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供字幕 access.wgbh.org

754
00:42:11,829 --> 00:42:15,099
Captioning sponsored by CBS

755
00:42:15,165 --> 00:42:18,168
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org o e trapped.
